在人工智能技能快速发展的时期,翻译研究面临着越来越多的寻衅。翻译研究的内容紧张涉及数据库培植、翻译文本、翻译史、翻译观点、翻译教诲、译者等研究领域(胡开宝、王晓莉,2022);翻译研究工具侧重翻译文本特色和翻译生理过程,在研究方法上突出量化数据描述与统计,在理论视角方面依赖干系学科理论,在研究模式上重视假设验证(张威、雷璇,2023);翻译研究呈现量化数据剖析程度及数据驱动探索不敷、对翻译传授教化与实践的辅导代价不足明确(Ibid)等问题。总体来看,在AIGC技能之前,翻译研究的工具局限于传统纸质文本,未能关注自动天生性文本;翻译研究紧张关注措辞文本的措辞学特色,对天生性文本特色稽核不敷;翻译研究手段紧张依赖语料库技能,处理手段较为单一;翻译研究的数据剖析和统计不足深入,对研究创造的内在关联和规律阐释有限。
随着算力、算据和算法的打破,AIGC技能快速发展,迅速席卷环球,进一步推动了翻译研究的技能转向。在技能驱动下,翻译的工具、主体、模式等都发生了技能化转变,翻译的研究工具和内容发生整体性变革(王华树,刘天下,2021),从传统纸质文本转变为声音、图像等数字化的文本类型,以及由众筹翻译、游戏翻译、网站翻译等翻译形式产生的大量原生性数字文本(胡开宝、王晓莉,2022)。在AIGC时期,翻译研究呈现显著的变革,如数据的大规模化、研究的自动化和跨学科的领悟等,这意味着翻译研究从基于传统个体和小规模文本的研究办法,转向了大规模、繁芜且以数字为驱动的研究模式。以往研究者们可能须要花费大量韶光进行数据处理,乃至须要学习Python、R等编码措辞来剖析数据,但AIGC技能(如ChatGPT)的涌现改变了研究前景(Zhang, Zhang & Li, et al.,2023)。AIGC技能运用于翻译研究,重塑了翻译研究的流程,改变了翻译研究的方法和手段,对未来翻译研究的开展提出了新的哀求,带来了新的寻衅。
二、AIGC时期翻译研究面临的紧张寻衅AIGC技能的发展给翻译研究带来了前所未有的寻衅。AIGC技能催生新的数据类型和研究工具,研究方法和手段亟待更新和完善。传统的理论框架在新的技能环境下显得力不从心,翻译研究对理论创新的需求变得更为急迫。下面将结合AIGC技能的特点磋商当前翻译研究面临的四个紧张方面的寻衅。
(一)研究工具AIGC技能催生了很多不同于传统文本的新“文本”,这些文本形式趋向多元化:图片、音视频、动态网页、交互游戏等,呈现多措辞、多变量、多模态、非线性、标记化、短语化、去语境化、动态化等特点(王华树,2023:116-117),给翻译研究带来了新的寻衅。下面以图片、音视频、动态网页、交互游戏翻译为例剖析翻译研究工具的变革特色及带来的寻衅:
(1)图片翻译:图片翻译是指将以图片为载体的笔墨翻译为另一种以图片为载体的措辞的翻译活动。如果没有其他模态的内容来帮忙表达意义,就无法完全地剖析文本的意义(Luca, 2020), 因此,图片翻译需兼顾图片颜色、场景、情绪等非文本元素。随着AIGC技能的发展,衍生了许多AI图片天生工具(如Midjourney),借助这些工具能够实现笔墨自动转换为图片的效果,改变了图片的创作办法。同时对图片翻译研究带来了新的寻衅:既哀求研究者具备一定的图像解读能力以及对文学和艺术的审美能力,同时又对研究者剖析和处理大量图片翻译数据的能力提出了更高的哀求。
(2)音视频翻译:音视频翻译是指借助各种音视频处理技能和软件将音视频作品进行语音识别、字幕翻译等的翻译活动。AIGC技能衍生出了许多音视频处理技能(如TransWAI),能够实现对音视频内容的高度智能化翻译处理。音视频翻译研究中,研究工具从传统的词语和句子扩展到了包括声音、画面、镜头措辞在内的复合信息,翻译研究的维度更为繁芜。Kaindl(2013)指出,“各种模态遵照的形式、功能和感知原则不同。”针对音视频这种多模态文本,翻译研究不仅须要关注文本意义,还须要关注文化、韶光、空间等多元素的统筹折衷,具有一定的寻衅性。
(3)动态网页翻译:动态网页翻译是指对包括网页内容和交互功能在内的全体网站进行翻译和本地化。网站本地化紧张针对超文本,对付本地化或任何涉及这些开放和多线性文本形式的研究来说,理解超文本的紧张特色至关主要(Jiménez-Crespo,2013:55),因此,动态网页翻译研究更加繁芜。AIGC时期,自动天生的动态网页越来越多,针对动态网页的翻译研究不仅要关注笔墨本身,还要关注多媒体、动画、链接等超文本互动元素。同时,在动态网页翻译研究中,翻译研究者须要具备一定的网页编程知识和网站本地化履历。
(4)交互游戏翻译:交互游戏翻译是指将电子游戏的文本、图像、声音、动画等内容进行翻译和本地化的过程。Merino(2006)指出,“利用‘游戏本地化’来形容翻译并不准确,缘故原由是翻译活动不仅仅指翻译”。AIGC技能的发展匆匆使更多游戏脚本的自动天生,游戏翻译研究不仅须要处理音频、图像、视频等多模态信息,还须要处理游戏的实时交互、随机天生等动态内容。交互游戏翻译研究中,翻译研究者需兼顾动态文本、游戏情节、审美需求、技能处理等问题。
(二)研究方法AIGC时期,大量的天生性文本逐渐成为了翻译的工具,为翻译研究供应了海量的数据,这些数据将成为翻译研究的基本内容。比如,AIGC技能能够帮助翻译研究者演习翻译模型,天生大量的语料数据用于翻译研究,但同时这种数据驱动的研究方法给翻译研究带来了新的寻衅:
(1)翻译数据处理难度加大:AIGC技能天生的内容包含各种措辞和多种模态的文本或非文本内容,翻译研究中须要对这些繁芜的数据内容进行归纳剖析。如何评估多模态的文本或非文本征象是否得到了准确的阐明,如何进行数据可视化剖析和解释,以及如何创造数据之下的普遍规律是翻译研究在方法上须要办理的问题。
(2)翻译数据质量难以掌握:像ChatGPT-4这样的工具能够天生看起来合理的内容,但内容的真实性常日是不可靠的(Cao, Li & Liu,2023)。AIGC技能天生的内容来源于网络,语料质量水平参差不齐,个中不乏有文化偏见或误导性信息。针对天生性内容,翻译研究须要对研究内容的质量进行把控,如何确保语料的准确性和可靠性是翻译研究所面临的寻衅。
(3)学科交叉研究更加繁芜:翻译研究的核心领域不在单模态领域,而是在多模态领域,翻译研究须要进行更多的跨学科事情(Kaindl,2013)。AIGC技能天生的多模态文本或非文本包含图片、音视频等非文本的媒体数据,这些数据由不同学科知识组成,哀求翻译研究通过打算机视觉、语音识别等跨学科研究视角进行,但如何借助跨学科的研究方法科学地剖析这些新型的数据具有一定的难度。
(三)研究手段传统的翻译研究手段,包括文本分析、个案研究、问卷调查和文本比拟研究等,只管在实践中得到广泛的运用,但仍旧存在着数据规模有限、剖析手段大略、理论辅导浸染有限以及人为缺点较多等问题。面临如今繁芜的多模态翻译文本,这些传统手段已经很难知足当前翻译研究的需求,AIGC技能的涌现将催生新的研究手段,但同时伴随着新的寻衅:
(1)技能运用难度加大:AIGC技能一方面优化和扩展了传统的研究手段和工具,另一方面,哀求翻译研究者具备更高的技能运用能力。翻译研究者不仅须要节制翻译理论,还须要学习和节制不断涌现的新技能和新工具,以适应翻译研究的新趋势。
(2)技能创新难度加大:针对大规模的、多样化的研究工具,翻译研究者不仅须要在现有的技能上领悟AIGC技能能力,还须要探索如何创新技能手段推动研究的深入发展,以及如何实现高度自动化和智能化的研究流程。
(四)研究理论随着天生性人工智能的兴起,传统翻译理论正面临诸多寻衅。限于时期局限性,传统的研究视角狭隘,紧张关注措辞文本分析,未能关注天生内容的多模态特色,对天生内容的随机性和不愿定性考量不敷。传统的翻译研究理论紧张基于措辞学、语用学、交际学等措辞学理论,理论框架逐渐老化,对新型研究工具和措辞模型阐明力不敷。AIGC技能的发展改变了翻译的方方面面,传统翻译理论的局限性日益凸显,亟待创新翻译研究理论。下面从两个方面加以阐述:
(1)翻译的实质面临寻衅:传统的翻译活动中,译者的主体性浸染突出,翻译实质上是译者的一种跨文化交际行为。翻译研究紧张从措辞、文化和社会三个层面来理解译者的翻译实践过程。但随着AIGC技能的发展,多模态文本翻译给翻译研究带来了新的困难,涉及高维构造化数据的天生及其评估(Liang, Zadeh & Morency, 2022)。同时,基于AIGC的大规模翻译模型能够实现文本到图像(Ramesh, Pavlov & Goh, et al.,2021)、文本到视频(Singer, Polyak & Hayes, et al.,2022)、音频到图像(Jamaludin, Chung & Zisserman,2019)的内容天生,翻译过程和结果都越来越依赖于算法和数据。在这种情形下,翻译的实质可能会被重新定义,翻译研究须要探求新的翻译理论来阐明和辅导AIGC时期的翻译实践。
(2)翻译的伦理面临寻衅:随着AIGC技能的发展,翻译的伦理问题更加突出。一方面,AIGC技能被广泛运用,翻译的过程和结果越来越不透明,引发翻译的公道性和公正性问题;另一方面,随着翻译数据的大规模化,翻译的隐私和数据安全问题也越来越严重。针对这些问题,翻译研究须要构建新的翻译伦理理论来勾引翻译实践的精确伦理行为。
当然,AIGC技能还带来了其它更多方面的寻衅,限于篇幅,不再赘述。AIGC时期给翻译研究带来的寻衅前所未有,须要研究者紧跟技能时期发展步伐,持续创新,才能推动翻译研究的发展。
三、AIGC时期翻译研究的发展路径面对翻译研究的新寻衅,我们须要从多方面进行应对,以推动翻译研究在AIGC时期的创新发展。以下姑息加强学科交叉领悟、拓展研究思路、深化翻译模式研究和伦理规范培植等方面进行阐述,这些是AIGC时期翻译研究的主要发展路径。
(一)加强学科交叉领悟在利用量化方法网络实证数据来验证理论观点方面,目前的翻译研究虽然已经取得了一定的进展,但在理论层面上仍过于依赖措辞学、形象学等干系学科的观点或理论(张威、雷璇,2023)。AIGC视域下的翻译研究将会呈现更加繁芜的多学科属性,翻译研究者需加强跨学科翻译研究:
(1)冲破翻译研究的学科界线:在AIGC时期,翻译研究者应重新思考措辞的实质和翻译的意义,无论是从研究视角还是详细研究手段来看,都哀求翻译研究者具有跨学科的研究素养,在不断学习跨学科研究方法的同时,加强与打算机科学、哲学、伦理学等领域的互换。比如,基于丰富的翻译语料资源,研究者可借鉴打算机措辞学和语料库措辞学的方法剖析研究多措辞、多模态语料的措辞特色;深入学习把稳力机制等人工智能领域知识,对人类译员的认知翻译过程进行研究。
(2)借鉴前沿交叉学科研究成果:翻译研究者应主动借鉴前沿交叉学科的研究成果,整合自然措辞处理、机器学习、深度学习、对话天生模型等更多AIGC技能干系的学科知识,办理AIGC时期翻译研究中碰着的新问题。比如,借鉴数字人文的研究成果,翻译研究者可以开展数字化、交互化环境对跨文化传播影响的研究,探寻新的翻译理论;借鉴可视化理论,研究者可以研发翻译过程的可视化剖析工具,加强翻译过程研究。
(3)积极关注新兴智能技能运用:AIGC技能催生了浩瀚的新兴智能技能(如OpenAI的GPT模型和DALL-E、Google的LaMDA等),这些新兴技能运用于翻译领域,改变了翻译实践的过程。翻译研究者应积极关注这些技能,主动探索AI技能在翻译研究领域中的运用,开拓新的研究路径,拓展新的研究方法和手段。
(4)加强翻译研究跨学科领悟互换:AIGC技能在各个行业领域都得到了创新运用。翻译研究者应积极推动跨学科的领悟互换,联合措辞学、打算机科学、社会学、生理学等学科的研究者们共同探索AIGC时期的翻译问题。此外,翻译研究应关注措辞做事的现实需求。由于措辞做事具有跨学科、多元化和运用型特色,措辞做事需求也呈现多元化和专业化特色(崔启亮、黄萌萌,2022)。翻译研究者应加深与措辞做事行业企业职员的互换,节制措辞做事需求变革,将翻译研究的跨学科成果转化为切实的产品和做事。
(二)拓展翻译研究思路AIGC技能的发展加速了图片、音视频、动态网页、交互游戏等多模态数据的翻译进程,使得多模态翻译流程更加技能化和自动化,改变了翻译的环境和过程。翻译研究者应紧跟技能发展的节奏,深入思考翻译环境和过程的改变对译员和翻译质量带来的影响,同时以多模态的文本翻译为研究工具,拓展翻译研究的思路:
(1)创新翻译策略研究:针对新生的多模态翻译工具,创新翻译策略研究。例如,在翻译研究中,通过演习人工智能模型并剖析不同模态翻译工具之间的关系,研究者可进一步剖析、研究各模态之间的转换过程,得出多模态相互转换的规律。
(2)改进翻译评估办法:AIGC技能的发展匆匆使更多新兴技能在多模态翻译活动中被广泛运用,引发了更多的翻译质量问题。翻译研究者应致力于新技能背景下翻译质量评估办法的研究,基于现有文本评估指标(如BLEU、TER、ROUGE)加入视觉、听觉等感知成分,为多模态文本的翻译制订更加适用的质量评估指标。
(3)丰富翻译过程研究:AIGC技能有助于翻译研究中翻译过程数据的网络,如眼动轨迹、进程数据等,推动开展更多针对译员的翻译研究活动,使翻译过程更加透明化、可视化,促进人机协作翻译过程的和谐发展。
(三)深化翻译模式研究在数字化兴起之前,翻译活动紧张依赖于人类译员。随着打算机科技的巨大打破,机器翻译登上舞台并逐渐发展,直到人机协同的翻译模式成为主流。崔启亮(2014)指出:“译后编辑是人机交互翻译的主要表示, 可为机器翻译的改进供应回馈, 代表着未来翻译做事的发展方向。”随着AIGC技能的发展,未来的翻译模式将更加依赖于机器,人类译员将紧张卖力对机器翻译结果进行校验和风雅优化。在这种情形下,翻译研究须要以人类译员和人机交互为出发点,深入阐发人机协同的翻译模式:
(1)深化翻译认知过程研究:翻译认知过程研究的核心工具包括翻译过程中的信息处理模式、处理策略以及处理单位(文旭、肖开容,2019)。此外,它还涉及翻译能力及翻译能力获取、翻译专长、译者的认知包袱等诸多问题(Albir, Alves & Dimitrova, et al.,2015)。在翻译研究中,AIGC技能能够帮助处理海量的翻译过程数据,这些数据可用于构建翻译认知仿真模型,揭示译员的认知过程及影响译员认知的干系成分,深化翻译认知过程研究。
(2)深化人机交互模式研究:深入理解和探索人类译员与机器翻译系统之间的协作互动对付提升翻译质量具有关键性意义。为了发挥人机交互的上风,译后编辑是翻译行业中积极采取的翻译履行办法(崔启亮,2014)。翻译研究中,借助AIGC技能对大规模的译后编辑译文的过程数据进行不雅观察剖析,可以获取构建人机交互编辑模型的精确信息。人机交互编辑模型能够揭示人类译员在机器翻译译后编辑过程中的决策动机和技能行为,深化人机交互翻译的编辑策略研究。
(四)扩大翻译伦理研究随着AIGC技能的快速发展,翻译领域的伦理问题已经超越了根本的翻译规范和数据伦理问题,转向更繁芜的技能伦理问题。翻译研究者须要从伦理学的角度出发,关注技能运用及其引发的数据安全等伦理问题,深入研究并提出相应的办理方案:
(1)数据隐私保护:随着大数据技能在翻译中的运用,如何在充分利用数据资源的同时,加强个人数据隐私保护机制,开展翻译数据伦理的系统化研究(王华树、刘天下,2022),是翻译研究的主要领域。面对AIGC时期爆发式增长的数据量,尤其是多模态的翻译数据,翻译研究者需关注翻译过程中的数据隐私问题,促进数据的规范利用,同时借助数据加密、识别等技能手段加强隐私安全研究。
(2)知识产权处理:在AIGC技能背景下,知识产权问题的繁芜性也在加剧。由于网络数据的开放性和共享性(Ibid),很随意马虎产生陵犯知识产权的问题。翻译研究者应关注翻译过程中的数据来源问题,督匆匆翻译职员的行为规范,保护利益干系方的知识产权。
(3)内容质量管控:措辞做事供应商和翻译技能企业在不同程度上存在浮夸宣扬 AI 机器翻译质量的行为(王Ibid)。鉴于AIGC技能赋能的各种翻译技能与工具在翻译中的运用,如何确保翻译内容的质量是翻译研究的主要课题。翻译研究者应关注翻译内容审核流程,同时应针对翻译过程中的内容管控问题展开深入研究,推动翻译质量管控培植。
(4)伦理体系培植:忽略翻译伦理体系的培植将会导致措辞做事行业走向畸形发展,乃至会给全体行业生态带来巨大的影响(Ibid)。翻译研究者应关注AIGC时期伦理体系的培植,重新技能的开拓者、利用者、监管者等多方视角出发,研究制订符合时期发展的翻译伦理规范,同时考虑社会背景、文化影响等多方面成分,确保翻译伦理规范的公道性和科学性。此外,翻译研究应针对技能伦理培训问题展开,促进AIGC技能人才培养体系的培植,提高技能伦理共识。
四、结 语AIGC技能在推动翻译研究的发展中,无疑供应了前所未有的新机遇,但同时带来了一系列的寻衅。在这个新的期间,我们须要对翻译工具进行重新定义和理论阐释,拓展翻译研究视角,深化翻译模式研究,加强翻译伦理研究,并积极探求翻译研究与其他学科的交叉点。虽然AIGC技能能够为翻译研究供应强大的技能和工具,但翻译研究的实质仍旧是人文的,我们不能忘却对翻译实质的追问。翻译的研究和实践始终在做事于人文,而不是技能;人文研究学者应长于利用技能赋能,但同时应避免过分依赖技能,努力探寻技能理论创新之路。只有在顺应时期潮流的同时,实现传统与创新的有机结合,翻译研究才能在数字人文的新时期中抖擞出新的活力。
参考文献略,若需,可打开原文链接,下拉文章至此处,下载全文。 《译苑新谭》(ISSN2691-6649),美国出版,科学引文数据库(SCD)来源期刊。赐稿邮箱:fyxh028@163.com,翻译研究干系,中、英文行文皆可,审稿通过的全英文论文优先刊发。 凡在《译苑新谭》上揭橥的论文,可无条件进入下一年度四川省译协“天府翻译奖”评奖范围(每年一次),但需作者向专家评审委员会秘书处邮箱发送参评的意愿,否则视为放弃参评。届时,编辑部会通过邮箱逐一关照论文作者。 原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/uXlzwFwv_4C0sJZMU_Qidw?scene=25#wechat_redirect