关键词:CEA剖析框架;翻译实践报告;理解;表达;变通

引用本文:李长栓.以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J].中国翻译,2021(2):72-79.

01、MTI教诲的宗旨是培养运用型人才

根据全国翻译专业学位研究生教诲辅导委员会(以下简称“教指委”)2011年8月修订的《翻译硕士专业学位研究生教诲辅导性培养方案》(以下简称《方案》),之以是设置翻译硕士专业学位(MTI),是“为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的急迫需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量”,详细培养目标是“培养德、智、体全面发展、能适应环球经济一体化及提高国家国际竞争力的须要、适应国家社会、经济、文化培植须要的高层次、运用型、专业性口笔译人才”(教指委,2013)。

由此可见,我国翻译人才的培养,已经由学术型人才培养为主,扩展到学术型和实践型并重的格局。
研究型人才通过学术学位培养,实践型人才通过专业学位培养。
这种分类培养的模式,既能知足社会对研究人才的须要,也能够知足社会对运用型人才的须要。

李长栓论翻译硕士专业学位研究生翻译实践申报的写作

《方案》的课程设置,完备做事于运用型人才培养的需求。
《方案》哀求的38个学分中,基本上都是实践类的课程;纵然是偏理论的课程,也是直接手事于翻译实践。
可以说,这个培养方案贯彻了运用型翻译人才培养的宗旨。

针对学位论文,《方案》推举了四种形式:翻译演习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译研究论文。
前两种可以归为广义的实践报告,用以表示MTI教诲重视实践的宗旨。
后两种可以归为学术论文,用于照顾对学术有兴趣的师生。

学术论文写作有成熟的规范,但翻译实践报告如何撰写,并无先例可寻。
《方案》没有规定报告写作的细节,可能是鼓励各校通过探索,逐步摸索出成熟的写作方法。
经由十多年的探索,实践报告确实逐渐呈现出一个模式,但这个模式却无法全方位展现专业译者的实践能力。

02、当前翻译实践报告写作中存在的问题

当前的翻译实践报告每每遵照以下套路:项目先容、理论框架、案例剖析。
项目先容部分简述译前准备以及译中、译后的操作;理论框架部分选择某一理论作为剖析框架,并声称自己在翻译中受到该理论的辅导;案例剖析部分举例解释自己是如何根据该理论进行翻译的。
以下是一篇范例的实践报告:

这些实践报告的最紧张问题是仅限于表达问题,缺少对理解的关注,剖析浮于表面。
其他问题包括:任意扩大理论的适用范围、不足实事求是、论证逻辑荒谬等。

首先是缺少对理解的关注。
无论采取什么理论作为剖析框架,案例剖析永久都是只谈译文表达,不谈或少谈原文理解,把翻译仅仅视为措辞转换,如词类转换、翻译单位转换、句子构造转换。
这些转换固然是翻译中须要办理的问题,但不是最主要的问题。
最主要的问题是对原文的理解。
在理解的根本上,措辞转换迎刃而解。
但由于实践报告所用框架没有明确提到理解问题,纵然译者在理解方面花了很多力气,也无法在剖析框架中表示出来。

造成这一问题的缘故原由,可能是理论事情者(包括导师)本身缺少对理解的关注。
一些建议的实践报告写作模板,就没有明确包括理解问题。
比如,穆雷等(2012)建议“选取有代表性的例子,按照其所代表的问题类型进行分类”,但接下来没有供应详细分类,分类中是否包含理解问题不得而知。
再如,黄国文(2012)主编的《MTI毕业论文写作指南》一书,收录了曾记(黄国文,2012:207)“关于MTI笔译项目(实践)报告写作的一些提示”一文,个中提出:

你的报告可以谈翻译中措辞转换方面的某些问题,也可以谈项目本身的组织管理等事情。
乃至,如果某个问题或环节特殊突出,值得深入研究,可以单独成为你报告的主体,而不须要面面俱到。

该提示没有提及理解问题。
该书所附曾记报告范本,也是只谈了措辞转换方面的几个问题,包括“意义的引申和详细化”“省略、弥补与替代”“句群的整合与拆分”“人称、语气、情绪效应”(同上:108)。
可见,翻译实践报告写作从理论到实践,都普遍忽略了翻译中的理解问题。

产生这种征象并不奇怪,由于翻译理论常日都是从结果(译文)的角度看问题,把形成结果的过程(理解)视为天经地义。
比如,“信达雅”当中的“信”只管隐含了准确理解,但这三个字都是对结果的哀求;“形式对等”“动态对等”“功能对等”当中的“对等”,条件是对原文的理解,但“对等”这一表述是对结果的哀求。
同样,“直译”“意译”“归化”“异化”等理论,均以理解为条件,但表述上侧重结果。
在理论上重结果、轻过程的背景下,报告写作中也难免忽略理解问题。

第二个问题是任意扩大理论的适用范围。
无论采取什么理论框架,末了都归结为字、词、句、篇的翻译。
但实际上每个理论都有其产生的背景和适用的范围。
等效理论或动态对等理论源自《圣经》的翻译,提出原文和译文沟通效果相称即可,译文不必拘泥于原文的形式,直译行不通时利用最贴近、最自然的对等语。
该理论磋商的问题不超过一个句子,由于鉴于《圣经》的性子,翻译只能在句子之内作小幅度调度,不存在段落、构造、内容的大规模加工重组。
如用该理论剖析篇章范围的调度,便是对该理论的扩大。

再比如,目的论的产生,是由于研究者创造,很多时候翻译活动并不像他们想象的那样,是通过逐词逐句的转换完成的。
相反,译者有时有很大的灵巧性,包括对原文进行大幅改写或增删。
因此,目的论不适用于词类转换、视角转换、语态转换、构造转换等措辞层面的微不雅观调度。
将目的论用于这类调度,是对目的论的滥用。
正如孙三军、任文(2019)所言,“MTI论文中运用最为频繁的理论是目的论,它可能同时也是被学生误解最多的理论”。

第三个问题是不足实事求是。
报告作者每每声称自己在动笔翻译之前,先熟习了某个理论,然后按照这个理论进行翻译,这不足老实。
笔者相信绝大多数译者在事情中并不故意识适用什么理论,而是“逢山开路,遇水搭桥”——碰着不懂的地方,查资料、看高下文;碰着构造繁芜的句子,想办法拆解;碰着不便于直译或直译可能带来负面影响时,作些变通处理。
懂一些理论,可以让译者对翻译决策更加自傲,但声称从理论出发办理问题,则多数是自欺欺人。
“采纳马后炮的办法,借用文献材料,对自己所用翻译策略进行辩白……该翻译报告意义不大”(孙三军、任文,2019)。

第四个问题是论证逻辑荒谬。
有的报告作者在强调论文的创新性时声称,他还没有见到其他人把某个理论用于某类文本的翻译;通过他的实践,证明该理论也适用于该类文本的翻译。
这是荒谬的论证逻辑。
各种理论本来便是对翻译征象的归纳,并非理论假设,在翻译中当然可以再次创造这些征象。
纵然理论家在归纳时并非基于特定类型的文本,其结果也一定适用于这种类型的文本,由于不同类型的文本之间,共性还是大于个性。
试问:哪一种文本的翻译不须要意思准确(“信”)、措辞畅通(“达”)、符合交际须要(“切”)?退一步说,纵然套用的理论不太合身,报告作者也可以选择性地忽略套不上的例子;乃至可以扭曲理论,让理论符合自己的译例——就像把目的论适用于句型转换那样。

学术型研究生,培养目标是科研能力,即能够创造与翻译干系的问题,对它进行深入研究,然后按照学术规范撰写一篇论文。
比如,比拟一首古诗的多少译本,总结译文特点;再如,研究翻译行业发展趋势,提出应对策略。
学术研究可以攻其一点,不及别的。
但翻译实践对译者能力的稽核应该是全方位的,理解、表达、变通取舍面面俱到。
尤其是译者不仅要战胜措辞问题,还要战胜专业和背景知识缺少带来的寻衅。
这也是为什么《方案》中专门提出“鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考”(教指委,2013)。
但纵然译者具备某一学科的背景,也无法担保看懂该专业所有的文献。
更何况我们无论有无专业背景,都时时时须要翻译不熟习的领域。
因此,对付专业译员来说,最主要的能力是能够创造和解决所有翻译问题的能力,包括理解、表达、变通问题,尤其是理解问题。

03、以实践报告反响办理翻译问题的过程

鉴于学术型和运用型研究生的培养重点不同,对毕业论文的哀求也应有明确区分。
学术型研究生可以关注选题的意义、文献资料的把握和理论创新情形,运用型研究生则应紧张关注实践能力。
就翻译专业而言,便是要通过翻译实践报告,展示学生的理解、表达、变通能力。

1.翻译中的理解、表达、变通

翻译包括三个相互交织、相互促进的过程:理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通(Adaptation)。
理解紧张是指对原文内容的理解。
理解必须深入细致,要靠近、达到,乃至超过作者的水平,包括理解所有的观点及其相互关系,以及句子构造和含义、句子之间和段落之间的关系。
理解内容的关键,是理解写作背景、熟习专业知识。

表达是指用符合读者习气的措辞,把原作的意思或作者的意图虔诚通报出来。
一是内容方面,只能表达作者清楚表达、希望表达或本应表达的意思,不能添加译者自己的意思,不能扭曲原意;二是形式方面,要符合措辞习气,包括在用词、搭配、句子构造、衔接办法、信息流动等方面,要符合一样平常写作规律。
当前的翻译传授教化和实践报告写作,对措辞关注较多,对意思传达关注不足,可谓本末倒置。

变通是指在无法实现全面对等(即逐词逐句翻译)或全面对等反而不利于实现翻译目的时,通过省略、补充、变换说法等手段,对原文做一些编辑加工。
变通包括两种情形。
一是由于措辞文化等差异,找不到得当的表达方法,无法逐词逐句翻译。
二是逐词逐句翻译虽然可以做到,但如实翻译不利于实现委托人的翻译目的,这时就须要通过译者、作者、委托人之间的协商,或者按照委托人单方面的哀求,对原文作一些增删变通。
变通取决于译者对翻译情景的理解,包括委托人的哀求、中外社会文化的差异、译文利用场景等。

2.如何办理理解、表达、变通问题

翻译便是办理问题的过程,包括理解问题、表达问题、变通问题。
译者要通过宏不雅观思维、逻辑思维和批驳性思维创造问题,通过同样的思维办法和调查研究办理这些问题。

宏不雅观思维能力是指译者能够在每次翻译活动中,主动探寻6个W和1个H:Who is speaking to whom? About what? When, where and why? And how? 即原文的作者和读者是谁,主题是什么,写作的韶光、地点、缘故原由,以及原文的写作办法(指how,即措辞风格)。

凡是值得翻译的文章,都不是无病呻吟。
只有理解作者和写作背景(指6个W),才能真正理解作者的不雅观点和文章细节。
翻译传授教化仅关注措辞层面(how)是远远不足的。
当然,理解原文的写作风格,并故意识地在译文中反响出来,也是翻译活动的哀求之一。

对原文写作背景(包括专业知识)的理解,还有助于作出变通取舍的决定。
由于原文所处的交际情景与译文不同,每每须要对原文进行某些干预,以便译文读者更好理解原文意图。

宏不雅观思维还包括译者主动理解翻译的情景,即翻译活动涉及的几个W,包括委托人是谁、译文读者是谁、为什么要翻译、译文在什么韶光和地点利用等。
这些信息同样做事于变通取舍的决定。

逻辑思维能力是指译者能够捉住作者的思路,理解原文的思想,包括创造文章与外部天下的联系、文章前后的关联、各种衔接关系、从属关系和同义关系,还包括能够在译文中再现原文的逻辑。

批驳性思维能力是指译者能够通过逻辑思维和调查研究,创造原文的瑕疵,包括作者对事实描述的瑕疵、逻辑修辞和措辞表述的瑕疵,并能够视情形决定如何处理,如保留瑕疵、自行纠正、请作者纠正,或者通过注释向读者作个交代。

批驳性思维还包括对词典、网络等供应的译法持批驳态度,重新核阅原译的准确性,并通过思考和调查研究,给出符合情景或更加准确的译文。

调查研究能力是指针对宏不雅观思维、逻辑思维、批驳性思维中创造的理解、表达、变通问题,能够通过互联网等手段查找干系信息,通过剖析论证作出知情决定(李长栓、雷萌,2020:iii)。

3.CEA(理解、表达、变通)翻译实践报告写作框架

为理解决翻译实践报告写作的问题,并参照现有实践报告写法,笔者提出一个“理解、表达、变通”翻译实践报告写作框架(简称CEA框架)。
该框架紧张有以下特点:不以任何一家理论作为剖析框架,但剖析中可以随时提及任何理论;对原文的理解明确构成框架的一部分,以强化翻译学习者的理解意识;以描述办理问题的过程为主,避免“马后炮”式附会理论;框架各组成部分内容详细详尽。
建议框架如图1所示。

图1 CEA翻译实践报告写作框架

框架分为四章:第一章为概述,第二章为CEA框架先容,第三章为案例剖析,第四章为总结和展望。
在第一章可以分为三节,第一节写翻译活动背景,包括翻译的发起人或委托人,为什么翻译,已知或假定的读者,发布媒介等,由于这些信息对付译者做出变通取舍决定很主要。
还可以写组织、分工、审校、质控流程。

第二节写原文创作的背景,由于理解原文作者、所在机构、创作目的、中央思想、读者和措辞特色(6W1H)等信息,对付理解原文的逻辑和细节十分主要。

第三节写报告写作的目的和方法。
报告的紧张目的是展示学习成果,即创造和解决翻译问题的能力;次要目的是总结履历,供同行借鉴。
写作方法是案例剖析,即举例解释翻译过程中碰着的问题和解决方法。
第一章内容如图2所示。

图2 第一章框架

在第二章(CEA剖析框架先容),可以提及框架的来源、引用他人关于理解、表达、变通的论述。
CEA作为一个描述框架,与所有的翻译理论兼容,由于所有的理论都默认理解是翻译的根本;所有的理论都哀求表达上畅通自然;所有的理论都不会反对必要的变通取舍。
可以说理解、表达、变通是各种理论普遍关心的问题,也是实现各种翻译标准的手段。
可以分三节分别先容他人是如何看待理解、表达、变通问题的。

关于理解,可以引用关于理解主要性、理解内容、理解方法的论述。
虽然各种翻译理论在表面上没有纳入理解,但都隐含了理解的主要性——“信”“虔诚”“准确”,都以理解为根本。

关于表达,可以引用关于“达”、通达、动态对等等方面的论述;关于中英文写作方法的论述,如用词准确、搭配精确、逻辑畅通、信息流动通畅;关于避免中式英语、西化中文的论述;以及翻译是再创作(或写作)的论述。

关于变通,可以引用严复“信达雅”中对“雅”的哀求。
“雅”的意思是“雅言”,即先秦期间的措辞;严复强调利用雅言,便是对原文措辞风格的变通,由于翻译为口语没有人乐意读。
还可以引用功能翻译理论,包括目的论。
这些理论强调译者可以根据翻译目的,对原文进行变通取舍。

在以其他论述充足CEA框架时,不必详细先容这些理论,也不必限于引用一家理论。
仅仅提及某理论的某个元素属于理解、表达或变通即可。
其余,在举例的过程中,也可以(不是必须)随手引用干系的理论。
之以是建议引用一些理论,是由于翻译理论学习也是MTI课程的组成部分,理论结合实践是译者的应有素养。
第二章内容如图3所示。

图3 第二章框架

在第三章(案例剖析部分),用案例解释自己如何通过逻辑思维、批驳性思维、宏不雅观思维、调查研究,办理翻译过程中的理解、表达、变通问题。

“理解”一节展示如何实现“信”,重点描述理解的过程,包括通过什么努力纠正了原译缺点。
理解部分可以按照不同的标准分成小节。
比如,按照理解的单位,分为理解字词(一词多义)、理解构造(构造歧义)、理解篇章(前后逻辑关系);按照理解的线索,分为通过理解作者背景引发的理解、通过理解写作背景引发的理解、通过熟习干系领域引发的理解、通过捉住全文逻辑引发的理解;按照理解的手段,分为通过高下文理解,通过网络查证理解,通过请教专家理解;按照理解的工具,分为理解原文思想内容和措辞特点。
理解部分还可以写通过调查研究,创造原文表述、逻辑或引用实事方面的缺点和不敷。
理解部分的分类标准如图4所示。

图4 理解的分类标准

“表达”一节展示如何实现“达”,关注措辞逻辑和畅通问题。
可以分为两方面写。
一是表达的内容,即确保把已经理解的意思清楚表达出来,避免扭曲原意、产生歧义、逻辑不通;为了避免与理解部分重复,举例可以限于不难明得但表达却涌现问题的情形。
二是表达的形式,即确保译文符合汉语或英语习气。
表达部分的分类标准如图5所示。

图5 表达的分类标准

“变通”一节展示如何实现“切”,关注对原文内容和表达办法的较大调度,确保在按照原文翻译不可行时,如何通过变通取舍,更好通报原文信息,或更好实现翻译目的。
一是可以按照变通的工具,分为内容变通和表达形式变通;二是可以按照变通的办法,分为省略、简化、阐明、改变说法的情形;三是可以按照影响变通的成分分类,如译文利用场景、读者背景差异、文化差异、制度差异等;四是可以按照变通的目的分类,如为了更好通报信息、实现作者意图、改进沟通效果、避免不当后果、达到委托人哀求等。
“变通”一节关注信息的增减变革,与“表达”一节关注点不同。

变通部分还可以列举不该变通而被变通的例子。
比如,你作为译者,可能以为某处该当变通处理,但又被审校改回直译;或者你作为审校把变通处理改回直译的情形。
针对原文瑕疵的处理,也可以放在这里。
如果所译文本须要变通的地方较少,本章可以省略。
变通的分类标准如图6所示。

图6 变通的分类标准

报告的末了一章,可以总结翻译过程中采取的理解、表达、变通方法,以及对翻译的感悟,还可以总结翻译操作之外的其他体会和感想。

由于翻译实践报告用于展示本人的翻译实践能力,以是,素材必须是亲自翻译、修正或被修正过的材料。
笔者建议用自己或被他人修正过的素材,由于通过修正,可以创造更多的问题。

04、翻译实践报告的素材来源

只假如本人的实践成果,都可以作为报告的素材利用,比如,利用翻译演习成果,描述演习中碰着CEA问题及当时的办理方法,如实阐述审校、导师的修正及其缘故原由;通过审校他人的译文,剖析个中的CEA问题及自己是如何办理的;通过审校和修正本人前几年的译文,以报告形式直不雅观展示翻译学习取得的进步;组织仿照传授教化,即请一组低年级(包括本科)学生做翻译练习,以报告形式归纳总结CEA问题并进行修正,展示经由和没有经由翻译培训的差异;以自己的翻译练习为根本,通过报告展示翻译和解决CEA问题的过程;重译他人已经译过的文本,找出两种译文在CEA方面的差异,论证自己或原译的不敷之处。

报告素材不必要求原文所属专业领域或未曾有人翻译,由于这些和展示翻译能力无关。
素材来源如图7所示。

图7 翻译实践报告的素材来源

本文的更详细内容,见李长栓著的《如何撰写翻译实践报告:CEA 框架、范文及点评》(2020)。

参考文献

[1] 黄国文. MTI毕业论文写作指南[M]. 北京:外语传授教化与研究出版社,2012.

[2] 李长栓. 如何撰写翻译实践报告:CEA框架、范文及点评[M]. 北京:中国出版集团/中译出版社,2020:1-19

[3] 李长栓、雷萌. 联合国文件翻译译注评[M]. 北京:清华大学出版社,2020:iii.

[4] 穆雷、邹兵、杨冬敏. 翻译硕士专业学位论文参考模板磋商[J]. 学位与研究生教诲,2012(4):24-30.

[5] 全国翻译专业学位研究生教诲辅导委员会. 翻译硕士专业学位研究生教诲辅导性培养方案(2011 年8 月修订) [EB/OL]. (2013-12-27) [2020-06-24]. https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm

[6] 孙三军、任文. 翻译硕士学位论文模式探究[J]. 中国翻译,2019(4):82-90.

[7] 曾记. 关于MTI笔译项目(实践)报告写作的一些提示[A]. 黄国文. MTI毕业论文写作指南[M]. 北京:外语传授教化与研究出版社,2012.

作者简介

李长栓,北京外国语大学高等翻译学院教授。
具备丰富的口笔译履历,为联合国开拓操持署、最高公民法院、法官协会、审查官协会等浩瀚国内外机构供应过数百次会议口译做事;在《上海翻译》揭橥多篇文章;著有《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)等著作。
研究方向:翻译传授教化、教材编写、法律翻译。

特殊解释:本文仅用于学术互换,如有侵权请后台联系

转载来源:翻译学通讯

转载编辑:邢薇